و الأخيرة

رئيس مجلس الإدارة
أحمد عصام فهمي
رئيس التحرير
محمود الضبع

فى معرض الكتاب 2026

الترجمة القانونية بين الماضى والحاضر كتاب جديد لـ "بسمة أبو زيد"

موقع الصفحة الأولى

 الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق القانونية مثل: العقود، النصوص القانونية، وثائق متعلقة بالمحاكم والآراء، الملفات الحكومية وما إلى ذلك، إن هذا النوع من الترجمة يتطلب مترجمين متخصصين في الميدان القانوني لأن القانون نظام مرتبط باللغة والتي هي في حد ذاتها مقيدة بمعايير يحكمها المعنى أكثر من الشكل، وبالتالي من واجب المترجم أن يكون متخصصًا في الميدان القانوني حتى يتمكن من استيعاب معنى النص القانوني وبغية إعادة التعبير والتركيب في اللغة المستهدفة وفقا للمعايير واستعمالات اللغة والنظام القانوني للثقافة المستهدفة.
كما أن ترجمة الوثائق القانونية تتعدى إمكانات المترجم العادي الذي لا يملك معرفة وخبرة في المجال، لذا ينبغي أن نحيلها على مترجمين قانونيين ذي خبرة عالية5 شأنهم شأن المحامين المتمرسين الذين سبق وطوروا خبرتهم في مجال الترجمة القانونية على مدى الأعوام لأن إخفاق بعض أولئك المترجمين راجع إلى عدم التشبث بموضوع نص لغة المصدر، وبالتالي على المترجم أن يختار ميدانا واحدا ويتخصص فيه.


و الترجمة القانونية المتخصصة تعني التخصص في ترجمة اللغة القانونية عن طريق الإلمام بالمصطلحات القانونية بغية تجنب الأخطاء على مستوى المفهوم القانوني والكلمة التي تحمل المعنى المراد إيصاله ، لأن كل سوء فهم للنص القانوني، يوقع صاحبه في ترجمة مغلوطة تذهب بسياق المعنى الحقيقي، وتعطي معنى آخر بعيدا كل البعد عن المعنى الأصلي.
هذا ما يكشف عن عجز في امتلاك اللغة الأجنبية المترجم إليها ويكشف أيضا عن الضعف المتواجد في الخلفية المعرفية والفكرية للنص المراد ترجمته ، أي عدم الدراية بالمجال المتخصص بحد ذاته أو بعبارة أخرى الجهل الواضح للموضوع.
ويأتي هذا الكتاب ليسلط الضوء على الترجمة القانونية باعتبارها علماً وفناً ، ونتناول في صفحاته أصول الترجمة القانونية، وأهم المبادئ التي يجب أن يستوعبها المترجم القانوني، وأبرز التحديات التي تواجهه في هذا المجال ، وسنستعرض أيضاً أهم التقنيات والاستراتيجيات التي تساعد المترجم على إنتاج ترجمة دقيقة وموثوقة، فضلاً عن تناول الحالات الواقعية والأنماط المختلفة للنصوص القانونية، مثل العقود، واللوائح، والأحكام القضائية.


أهداف الكتاب


ويهدف هذا الكتاب إلى أن يكون مرجعاً شاملاً للمترجمين القانونيين، ومرشداً يساعدهم على فهم اللغة القانونية واستيعابها في بيئتها الصحيحة، ليتمكنوا من نقلها بأمانة ودقة إلى اللغة المستهدفة ، نأمل أن يجد القارئ في هذا الكتاب ما يعزز من معرفته ويسهم في تحسين مهاراته في الترجمة القانونية، معززاً بذلك دوره في تعزيز العدالة وتيسير التواصل القانوني بين الأفراد والمجتمعات.
وقد وضعت الكاتبة في هذا الكتاب خلاصة خبراتي المكتسبة من التعامل مع العديد من الدارسين والمتدربين في مجال الترجمة القانونية، حيث حرصت على تقديم أمثلة عملية وتطبيقات واقعية تساعد المتدربين على فهم التحديات الفعلية التي تواجههم في الترجمة القانونية، وكيفية التعامل معها بفعالية كما تساعدهم على ربط المعلومات النظرية بالتطبيق الواقعي. 
كما خصصتُ فيه قسمًا لشرح المصطلحات القانونية الشائعة وأهميتها في النصوص القانونية، وكيفية ترجمتها بما يتناسب مع السياقات المختلفة. هدفي من هذا الكتاب هو أن يكون مرجعًا شاملاً ودليلاً عمليًا لكل من يسعى للتخصص في هذا المجال، بحيث يساعدهم على تطوير مهاراتهم بطرق علمية ومنهجية.


7 مواضيع منفصلة


وينقسم الكتاب إلى 7 فصول، حيث يسلط كل فصل الضوء على موضوع منفصل بذاته على النحو التالي: يتناول الفصل الأول تعريفًا للترجمة القانونية ومدى أهميتها فضلًا عن بعض النقاط الهامة مثل أنواع المستندات القانونية التي يتعامل معها المترجم القانوني، هل الخلفية القانونية للمترجم ضرورية ، كيف تساهم صفات المترجم القانوني في ضمان تقديم ترجمة احترافية، ما هي أهم الأسباب التي تجعل عمل المترجم القانوني في الترجمة القانونية مختلف عن مجالات الترجمة الأخرى، نصائح هامة للمترجم القانوني لتقديم ترجمة احترافية، مفاهيم شائعة حول العمل في ترجمة المستندات القانونية، صفات بجب أن يتحلى بها المترجم القانوني المحترف، وأخيرًا أهم الأسئلة الشائعة.
ويسلط الفصل الثاني الضوء على "المصطلحات القانونية" ويتناولها عن طريق تمارين تساعد على توظيف المصطلح الصحيح داخل النص طبقًا للمعايير الدولية المعمول بها في كل دولة، ومناقشة تباين واختلاف استخدام المصطلحات في الدول العربية وتأثرها باللهجة المحلية، مع عرض الاختصارات المتكررة داخل النصوص القانونية والتعامل معها ومناقشة التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في النصوص القانونية.


ويناقش الفصل الثالث تركيب الجملة القانونية والوقوف على العناصر الثلاثة الهامة داخل كل جملة في النص الأصلي والذي سوف يساعده على الفهم الواضح ومن ثم تكون النتيجة جملة قانونية مفهومة مكتملة العناصر في النص الهدف ، وفي مرحلة تالية داخل هذا الفصل، سيتمكن المترجم من استخراج الجملة الحكمية الرئيسية والعناصر الاختيارية الدخيلة عليها.
وفي الفصل الرابع، يتحدث الكتاب عن سمات وقواعد اللغة القانونية التي تميز النصوص القانونية دون غيرها ، وسوف يساعدك هذا الجزء على فهم النص بكل جوانبه ومن ثم الحصول على ترجمة صحيحة ودقيقة تتسم بالصبغة القانونية وليس الترجمة الحرفية للنص ، كما أن فهم هذه القواعد والخصائص سوف يساعدك في توظيفها بشكل صحيح عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية.
وفي الفصل الخامس وضعت عدد من التطبيقات العملية والتي تلعب دورًا حيويًا في تحسين مستوى المتدربين وتزويدهم بالمهارات اللازمة للتعامل مع النصوص القانونية بفعالية ،كما أنها توفر بيئة تعليمية شاملة تمكّن المتدربين من تطبيق ما يتعلمونه بشكل عملي، وبناء مهارات ترجمة قانونية تواكب احتياجات السوق، مما يجعلهم قادرين على تلبية متطلبات العمل في الترجمة القانونية بكفاءة واحترافية.
ويتناول الفصل السادس المصطلحات الواردة في العقود والتوكيلات والقوانين، كما يتناول الفصل السابع عدد من الملفات الثنائية بهدف التدريب الذاتي على الترجمة القانونية سواء من خلال الترجمة العكسية أو من خلال اكتساب مصطلحات قانونية مستخدمة داخل السياق القانوني المتخصص.
وأخيراً، فإن الكاتبة تقدم هذا العمل لكل من يسعى إلى بناء جسر متين بين اللغات والثقافات من خلال الترجمة القانونية، وإلى كل طالب علم وطموح يتطلع إلى الإسهام في هذا المجال الحيوي الذي يلعب دوراً كبيراً في تعزيز التفاهم والعدالة على مستوى العالم.

عن المترجمة

بسمة إمام محمد سالم أبو زيد والشهيرة باسم "الباش مترجمة بسمة أبو زيد" هي مترجمة قانونية متخصصة، ومدربة في مجال الترجمة القانونية، تخرجت  من كلية الألسن، جامعة عين شمس وحصلت على العديد من الدراسات الأكاديمية المتخصصة في مجال الترجمة وعملت في مجال الترجمة القانونية في عدة جهات  مثل سفارة تايوان في مدينة الرياض وفي تدريس الترجمة القانونية بوحدة رفاعة بكلية الألسن جامعة عين شمس.
حصلت على عدة تكريمات وجوائز ومن أهمها اعتمادها كمترجم معتمد لدى المنظمة الدولية NEBOSH-UK والحصول على جائزة "أفضل مدرب على مستوى الوطن العربي عام 2022".
وتقدم بسمة أبو زيد برامج تدريبية تهدف إلى تطوير مهارات المترجمين القانونيين للأفراد والشركات، وتعتمد في أسلوبها التدريبي على التركيز على التطبيقات العملية للترجمة القانونية، بدءاً من ترجمة العقود والنصوص التشريعية والأحكام القضائية، إلى التدقيق والتحرير واستخدام المصادر المتخصصة.

تم نسخ الرابط